أنا و أخويا خريجين كلية تربية قسم بيولوجي وجيولوجي وكنا في مدارس حكومية ، وأبعد ما يكون عن مجال الترجمة ، لكن حبنا ليها وشغفنا خلانا نذاكرها مع نفسنا على النت لحد ما وصلنا لمستوى كويس واشتغلنا فيها بفضل الله ، وحبينا ننقلكم تجربتنا.
في البداية لازم يكون مستواك في اللغتين اللي هتترجم منهم وإليهم مش أقل من B2 ومستواك ممكن تعرفه من أي Placement test كويس موجود على النت.
ولو مستواك مش كويس في الـ English يبقى ذاكره الأول لحد ما توصل لمستوى متوسط ، وبعدها اشتغل على نفسك في الترجمة.
لو مستواك كويس في الـ English حتى لو كنت Fluent من غير مذاكرة ترجمة ده بردو للأسف مش كافي لإن في الترجمة أنت هتوصل رسالة وهتكون مفاهيم كاملة وأنت بتترجم مش مجرد هتترجم كلمات وتحطهم جنب بعض .
لو فرضًا هتترجم من وإلى عربي وEnglish يبقى تذاكر قواعد اللغتين كويس جدًا بما فيهم اللغة العربية وقواعد الكتابة والترقيم والنحو ... إلخ.
لأن ساعات كتير بنلاقي مترجمين شاطرين في الترجمة لكن كتابتهم لغويًا خطأ فده بيدي انطباع إن المترجم Non-Professional.
ومذاكرة الترجمة ليها شقين
– جانب نظري
– جانب عملي
تعليقات
إرسال تعليق